jueves, 18 de noviembre de 2010

WoWeces: La venganza de Thrall (IV)


[I] [II] [III] [IV]

Aquel día no tenía ninguna misión importante en mente. Mi intención era pasar la tarde en la plaza principal de Orgrimmar, vendiendo pieles cuidadosamente curtidas que había desollado durante meses de las bestias de las gélidas tierras de Rasganorte. Mientras regateaba con un comerciante elfo el precio de unas escamas de dragón heladas, oí a unas trolls ancianas cuchicheando. Rumoreaban acerca de que los sacerdotes de Ventormenta habían resucitado al caído Rey Varian, al que con tanto esfuerzo habíamos derrotado los luchadores de la Horda. "Habladurías", pensé, y reí para mis adentros. Mientras tanto, una de las ancianas me reconoció como uno de los asesinos del rey humano, y empezó a susurrar al oído de su interlocutora palabras que mis oídos no pudieron captar.

Terminé la transacción con el comerciante elfo y me abandoné la abarrotada plaza. Acababa de llegar a una calle vacá cuando, de repente, sentí una extraña presencia a mis espaldas. Me volví agarrando la empuñadura de mi daga, y me encontré con los brillantes e inexpresivos ojos de un abisario, un demonio arcano bajo las órdenes de un brujo. Alzó una garra, me señaló y susurró:

"Sikwalin el Pícaro, has sido convocado para unirte a un asalto a la ciudad de Forjaz. Mi amo, Kaiduit, es sabedor de tus hazañas y solicita la ayuda de los más bravos guerreros de la Horda en este ataque a la Alianza. Si estás interesado, te transportaré al lugar en el que se encuentra mi amo."

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Horrografía: "Ye" era hora


Saludos, Caballeros de la Cruzada Ortográfica. Bienvenidos una vez más a Horrografía.

Como todos sabréis ya (y si no lo sabéis, no merecéis leer estas líneas), algunas de las normas ortográficas de nuestra amada lengua acaban de ser modificadas por las Academias de la Lengua, que se reunirán próximamente para acabar de decidir y confirmar los cambios.

lunes, 1 de noviembre de 2010

¡Tiempo extra!: Servidor de Traducción de Steam


Adivinad quién es traductor oficial de Steam...

lunes, 11 de octubre de 2010

WoWeces: La venganza de Thrall (III)


[I] [II] [III]

Once luchadores sobrevivimos a la batalla. Éramos pocos, pero estábamos muy moralizados, y nuestra fuerza se redobló cuando vimos que un bajel atracaba en el puerto de Rut'Theran, un navío que portaba un confalón con el escudo y los colores de los Draenei. Aquel barco se dirigía a El Exodar, la capital de los Draenei en el mundo de Azeroth.



El Exodar, la nave interestelar de la raza de alienígenas conocida como Draenei, y que se estrelló en las Islas Bruma Azur, era la residencia del Profeta Velen, el máximo dirigente de los Draenei en la Tierra. Hacia él atestaríamos nuestro golpe final antes de retirarnos de nuevo a Orgrimmar, donde recibiríamos una bienvenida de héroes.

WoWeces: La venganza de Thrall (II)


[I] [II] [III]
Entre vítores y rugidos, los guerreros echaron a correr hacia la plaza principal de la ciudad, aniquilando a todo aquél que se encontraba en su camino. Para obtener una victoria completa, decidieron dirigirse hacia la puerta principal de Ventormenta, el lugar en el que solían reunirse los luchadores de la Alianza de más alto nivel, para acabar con ellos en su propio terreno...

Craso error.


miércoles, 29 de septiembre de 2010

WoWeces: La venganza de Thrall (I)

Como muchos sabréis, soy un asiduo jugador de World of Warcraft. Pocas de las aventuras que vivo allí alcanzan un matiz de epicidad suficiente como para contarlas a los no iniciados. Sin embargo, el fin de semana pasado, viví una de ellas, así que decidí crear una nueva sección en Las Chancletas de Hermes para hablar de mis correrías por Azeroth.



Hoy contaré la hazaña de cómo la poderosa Horda vengó al Jefe de Guerra Thrall y acabó con tres de los cuatro reyes de la Alianza, su acérrima enemiga.

domingo, 19 de septiembre de 2010

Horrografía: TOCAR EL BOTON DE SELECTO


Saludos, seres polineuronales. Bienvenidos a Horrografía.

Recién empezado el curso académico, empiezan a brotar por todas partes docenas de textos mal escritos, como si de primaverales hierbajos se tratasen. Se abre la veda de la caza de erratas para el nazi gramatical, y pronto nos cobraremos unas cuantas piezas.

Para empezar, quisiera compartir con mis letrados lectores algo que he encontrado revolviendo viejos papeles en el fondo de un cajón igualmente ajado. Entre la maraña de hojas apergaminadas, hallé las instrucciones de instalación de mi primera videoconsola: una vieja consola china sin nombre, de las que se podían comprar en los todo a cien, y que solían incluir "tropecientos juegos en uno" (aunque resultaba ser siempre el mismo con distintos nombres).

Estaba a punto de librarme de semejante papelote, cuando leí por encima el "texto" y no pude evitar esbozar una sonrisa, por lo que decidí rescatarlo del cerúleo contenedor.

Sinceramente, no sé cómo se las ingenió mi padre para lograr instalarme aquella consola, pero con estas instrucciones seguro que no fue. Leedlas, leedlas. No hace falta comentar nada más sobre ellas; hablan por sí mismas.

¡Hasta la vista!


A PINCHAR EL IMAGEN HACIA ZOOM

miércoles, 18 de agosto de 2010

¡Tiempo extra!: Entrevista con un traductor de TF2



Quizá debería empezar esta entrada disculpándome por algunas de las cosas que dije en mis anteriores quejas acerca de la traducción de TF2. No todas. Sigo convencido de que hay maneras mejores de hacer las cosas, pero conocer el método me ha ayudado a comprender por qué está todo así.

Dicho esto, comienzo con una gran noticia. Ayer estuve hablando con cierta persona (cuya identidad no desvelaré) que actualmente participa en la traducción de TF2, así como en la de Alien Swarm (el nombre del logro "Sombresaliente" es obra suya). Por si eso no fuera bastante emocionante, resulta que lee de vez en cuando este mismo blog. Y para acabar de rematar la faena, ¡ha propuesto una modificación en el texto TF2 a partir de un mensaje mío!

Técnicamente existe, pero aquí es un falso amigo. Caritas awesome para proteger los datos confidenciales.


Con la estupidez que me caracteriza, se me olvidó guardar la primera mitad de la conversación, así que no voy a poder poner citas literales de esta parte. Sin embargo, creo que me acordaré de lo importante. La segunda parte sí la guardé, por suerte.

domingo, 15 de agosto de 2010

Windows Live Messenger, haciendo más fácil la vida de todos... excepto de sus usuarios

Saludos, damas y caballeros. Esta entrada será breve, ya que sólo quiero daros un consejo. Podría escribir párrafos y más párrafos sobre por qué no me gustan las actualizaciones más recientes que ha recibido Windows Live Messenger (básicamente, lo han convertido en un Féisbuc de esos), pero prefiero ahorrármelo. Ya me cabreo bastante cuando pongo a parir al papanatas del nuevo traductor de TF2. Hoy, rápidamente, apuntaré una cosilla sobre Messenger y daré un consejo a quienes lo uséis.

Ya son muchos los contactos de mi lista a los que veo con su auténtico nombre en el nick (o al menos, con el nombre con el que registraron su cuenta). Esto pasa desde la última actualización de Hotmail, que permite mantener conversaciones desde el mismo navegador. Estaréis de acuerdo conmigo en que no se ha parido una chorrada tan grande desde el botón "No, no soy mayor de 18" (el botón menos pulsado de Internet).

jueves, 15 de julio de 2010

¡Tiempo extra!: Ingenieros: 2. Traductores: 0

ATENCIÓN: Esta entrada debe considerarse una continuación de "¡Tiempo extra!: Ingenieros: 1. Traductores: 0", que debe haberse leído antes de continuar.



Bienvenidos de nuevo a Tiempo Extra.

Ayer fue lanzado un nuevo parche para corregir errores en TF2. Podéis encontrar una lista con todos los cambios (traducida por Django) aquí. Entre estos cambios, podemos ver que aparece un pequeño arreglo a la traducción de TF2 que tanto nos lleva de cabeza últimamente. Sobra decir que fui corriendo a analizar los archivos en cuanto vi la actualización.

Sin embargo, parece que en vez de arreglarlo, están cagándola más aún.

lunes, 12 de julio de 2010

¡Tiempo extra!: Ingenieros: 1. Traductores: 0


¡Saludos, aficionados a Team Fortress 2, lectores habituales y gente que ha encontrado esto por casualidad buscando información sobre las llaves doradas!

La semana pasada tuvo lugar la Actualización del Engineer, que completaba el primero de los círculos de actualizaciones para las clases del juego y otorgaba -entre otras cosas- nuevas armas para nuestro carismático ingeniero. Sin embargo, no voy a detallar los pormenores del asunto. Cualquier aficionado al juego ya conocerá todo lo concerniente a ello, y quien no lo sea puede encontrarlo en el blog oficial de TF2 o en otras páginas especializadas.

Hoy quisiera hablaros, o más bien quejarme, sobre el aparentemente mal trabajo que están haciendo los traductores de TF2 desde hace meses, y que ha visto cumplidos mis mayores temores con esta actualización.

sábado, 10 de julio de 2010

Horrografía: Ortografía en Internet (ensayo)


¡Saludos, glosados lectores!

Hace una semana encontré en ElJueves.es un interesante... artículo. Sí, llamémoslo artículo. Mejor, llamémoslo publicación con texto. Bueno, no importa la nomenclatura. El caso es que nuestros amigos los humoristas gráficos (ese fantástico gremio) adornaron su web con una pequeña recopilación de anuncios, comentarios en foros y otros textos, capaces de lograr que un niño de cinco años parezca coherente y formal. "¡Rápido, traigan a un niño de cinco años!", como diría Groucho Marx. El susodicho texto puede encontrarse aquí. Básicamente, es algo similar a lo que comenté en el anterior capítulo de Horrografía, y lo que suelo comentar a lo largo del día: faltas ortográficas y aberraciones lingüísticas en Internet.

sábado, 12 de junio de 2010

¡Tiempo Extra!: Mac Fortress 2


¡Saludos! Debería hacer una pequeña introducción a esta sección, pero estoy demasiado emocionado por la noticia que voy a comunicar.

Dejaré que The 9th Circle of Hell hable por mí. Básicamente, esta sección trata sobre el videojuego Team Fortress 2, de Valve Software. Si no lo conocéis, recomiendo leer las ya mencionadas entradas en el blog hermano. ¡Bien, empecemos con la noticia!

Sólo durante este fin de semana, puedes jugar a Team Fortress 2 ¡GRATIS!, y además comprarlo a mitad de precio. ¡Sí, amigos, el mejor FPS basado en clases por sólo 7,49€! ¡No es necesario ni que os levantéis de la silla; lo podéis comprar fiablemente vía Steam y la descarga empezará al instante!

Y os preguntaréis: "¿Por qué este fabuloso descuento? ¿Se han vuelto locos en Valve Software?" Siento desilusionarte, pero no se han vuelto locos: llevan locos desde hace años. La razón de tan jugosa oferta es el re-lanzamiento de TF2 para el sistema operativo Mac. Ahora los que uséis Mac pensaréis: "¡Perfecto, ya puedo jugar a TF2!" ¡Pues no sólo eso, usuario de Mac! Además, también recibirás unos auriculares para tus personajes, ¡GRATIS! Los usuarios de PC también pueden conseguirlos, si inician el juego desde un ordenador Mac antes del día 14 de junio. ¡Eso es este lunes! ¡Rápido!


miércoles, 9 de junio de 2010

Horrografía: Introducción a los Hoygan


¡Saludos, amigos de la lengua!

Estrenamos esta nueva sección, titulada Horrografía, con una breve introducción al temita de los Hoygan. Aunque está basado en esta entrada en The 9th Circle of Hell, el siguiente texto no es una traducción. Hay cosas que no son necesarias en esta versión, y quizás añada algún dato nuevo.

Bien, empezaré definiendo el término "Hoygan". Podéis encontrar una página muy completa en Frikipedia (de lectura casi obligatoria) y hasta una acepción en Urban Dictionary.

Un Hoygan es el nombre que se le da en Internet a alguien que no siente ni respeto ni interés por las normas ortográficas o gramaticales más básicas de la lengua; alguien que se expresa como si nunca hubiera pisado una escuela (quiero creer que no han ido; porque si los colegios enseñan así...), y que cometen faltas ortográficas no sólo en cantidades industriales, sino destrozando cada palabra hasta lo absurdo.

domingo, 6 de junio de 2010

Encontronamientos: La tienda olvidada

[Entrada original en inglés]

¡Saludos, magníficos lectores políglotas!

Como algunos sabréis, procedo de un pueblo pequeño (bueno, más bien "en expansión"), así que Castellón me parece una ciudad grande y compleja. Casi a diario me doy de bruces con algo que no había visto antes (especialmente gente extraña), y por eso decidí empezar en The 9th Circle of Hell una sección en la que explicar estas cosas extrañas que me ocurrían en la susodicha ciudad. Ahora, Las Chancletas de Hermes tiene el placer de ofreceros la versión en castellano de esta sección: "Encontronamientos".



En este primer episodio de "Encontronamientos" quisiera contaros una pequeña anécdota. Estaba buscando una tienda de videojuegos en Castellón, así que decidí buscar información en Google Maps. Busqué "tiendas de videojuegos Castellón" y apunté la dirección del primer resultado (Centro Email, Avda Rey Don Jaime 43) para visitar la tienda al día siguiente.

lunes, 31 de mayo de 2010

¡Por las chancletas de Hermes!

Buenos días, extraordinarios lectores.

Soy yo, Tido, y muchos ya me conoceréis (de hecho, a muchos os conozco en vivo), así que no estoy muy seguro de qué hago presentándome... En fin, resumiré diciendo que esto que empiezo ahora -en principio- va a ser un blog hermano de The 9th Circle of Hell (pinchad el enlace, que no muerde), y publicaré cosas similares en ambos, solo que en distintos idiomas. Es lo que tiene ser traductor: te da por hacerlo todo dos veces.

Pero no os lo toméis como una excusa para no leer mis entradas, amigos. ¡También publicaré nuevo contenido exclusivo! A mis seguidores habituales, puedo anticipar que la sección "Overtime" volverá transformada en "¡Tiempo extra!" (a ver cuándo hago el logo), y estrenaré una sección dedicada a ortografía y gramática (ya sabéis, nazismo gramatical del bueno), aunque aún no tengo un título pensado. La vieja "Comeacrossness" posiblemente vuelva, aunque aún está sujeto a cambios.

Supongo que ahora toca explicar el título del blog. Básicamente, a la traducción se le conoce también como hermenéutica, ya que Hermes era el dios griego encargado de transmitir los mensajes de los dioses a la humanidad. Trabajo duro, ¿eh? Para facilitar su tarea, calzaba unas veloces sandalias aladas. Y de ahí me inventé la expresión "¡Por las chancletas de Hermes!", para variar un poquito del habitual monoteísmo (¡por Dios!).

Mientras voy calentando los fogones de este nuevo blog, podéis ir suscribiéndoos para ser los primeros en enteraros de las nuevas divagaciones de este humilde aprendiz de traductor.